keskiviikko 26. kesäkuuta 2013

Kōhii o ippon kudasai.

Tämähän se luotsilla aina on johtoajatuksena.

Satuinpa luotsaamaan laivaa, jossa oli kippari Japaniasta. Ihan tuntematon kulttuuri meikäläiselle, mutta vaikuttipa miellyttävältä. Kutsuttiin luotsi-saniksi ja tervehtiessä kumarreltiin. Puolin ja toisin, yritin minäkin.

Aksentti oli suomalaisen korvaan hieman outo, vähän kuin kiinalaisilla. Kesti jonkun aikaa, ennen kuin sain korvan tuunattua oikealle taajuudelle. Kyllä se sitten siitä.

Etsi kuvasta viisi viittaa/poijua

Sen verran erilainen oli asiakas, että päätin internetin ihmeellisen maailman avulla kehittää itselleni alkeellisen merimiesjapaninkielentaidon. Jos vaikka tarvitsisi jossain. Opin, että kyllä on hai. Meillähän se tarkoittaa meressä elelevää vältettävää otusta tai tervehdystä tietyissä kulttuuripiireissä. Ei sen sijaan on helppo: Iie. Eli kirjaimet vain toisin päin. Netissä sanottiin, että japani on helppo kieli suomalaiselle. Olisiko noin? En nyt kyllä hetkeen vielä aio luotsata japaniaksi. Ei vielä oikein riitä, jos osaa sanoa kyllä, ei ja tilata kupin kaffetta.

Täytyy poiketa Japanissa joku kerta. Kerrassaan hienoa, kun kumarrellaan ja kutsutaan saniksi.

Päivän pakollinen joutsenkuva

 

6 kommenttia:

  1. Konnichiwa! Mä en ollutkaan ikinä kuullut, mitä on "ei" japaniksi. Eivät kovastikaan käytä sitä sanaa, ettei kukaan menettäisi kasvojaan. Tervehdyskumarrus on 15 astetta, kiitos 30 ja anteeksi on sitten 40. Kohteliaita he kyllä ovat, jopa niin kohteliaita, että suorasukaisen suomalaisen on joskus vaikeaa pysyä mukana loopissa. :D

    Mä en bongannut kuvasta yhtään viittaa tai poijua, jaiks! :D

    VastaaPoista
  2. Konnitchiwa sullekin!

    Hyvä, sitten mun kumarruksen asteluku meni sinne päin. Ei muuten taida olla montaa muuta kulttuuria kuin meidän, jossa asiat täräytetään päin näköä yhtä suoraan kuin meillä. Hyvät ja huonot puolensa silläkin.

    Heti keulan paapuurin puolella näkyy pari vihreää...

    VastaaPoista
  3. Jossain Markus Lehtipuun oppaassa sanotaan "Koska vierailu muilla planeetoilla ei ole vielä mahdollista, suosittelen Japania."

    Yksi avartava asia katsella siellä on heidän tapansa poimia ja yhdistellä paloja meidän kulttuurista - me varmaan tehdäään samaa lainatssamme asioita heidän kulttuuristaan. Spagetti ja espresso sen kyytipoikana. Hampurilainen ilman sämpylää, riisin kanssa. Liivipuku, lenkkarit ja lippalakki.

    Kylttien kirjoitusmerkit on myös avartavia. Opin pian merkit please ja anteeksi, ne on joka kyltissä: "tupakointi - kielletty - please - anteeksi", "sisään - toiseltapuolelta - please - anteeksi", "please - sateenvarjot - tähän - anteeksi"...

    Elena

    VastaaPoista
  4. Joo! Ehdottomasti Japaniin! Parantumattomana kulinaristina tuo riisiburgeri kuulostaa houkuttelevalta. Luulen, että muutenkin Japani tarjoaa ruokaelämyksiä.

    VastaaPoista
  5. "Hai" on tarkalleen ottaen sellainen sana, jota ei voi suoraan monillekaan länsimaisille kielille kääntää. Tästä johtuen se yleensä käännetään ilmaisuksi "kyllä". Se kuitenkin merkitsee pikemminkin, että "olen kuullut ilmaisunne ja kohteliaasti reagoin siihen vastaamalla HAI".

    Jos siis kysyt yllättäen japanilaismerimieheltä laivan kyntäessä turvallisesti keskiväylää vaikkapa "Olemmeko ajaneet karille?", vastaus on todennäköisesti "HAI" (jonka jälkeen hän lähtee hakemaan kiireesti päällikköä paikalle). :) :) :)

    VastaaPoista
  6. Kiitos! Taas sitä viisastui. Niin kuin sanottu, taidan pysyä luotsatessa turvallisella suomi-ruotsi-englanti -linjalla. Japani taitaa venäjän lisäksi kuulua niihin kieliin, joka vaatii toisenlaista ajattelutapaa, jotta sitä voi puhua ja ymmärtää sujuvasti.

    VastaaPoista